Inizio


Autori ed Opere


Ultime pubblicazioni

Quando fai tanta fat...
Sensazioni 8...
Ah...noi donne...
La cuffia...
Nessuna sete se non ...
'A nascita do criatu...
Ictus...
Di sere d'autunno...
il declino del mondo...
Haiku A...
I colori del cielo i...
UN VIAGGIO FANTA...
La musicista...
Nella nebbia...
Haiku n°12...
Haiku 3...
carcame...
Io ti amo....
Il tradimento...
Jeanne Hebuterne...
Magnolie...
stringimi...
Sentii il candore de...
Sesso, droga e......
Distillato...
Fratel Saio...
Il perdono...
Si cerca nel fiore: ...
HAIKU N. 16...
La Sacra Famiglia...
L'ora...
E così io un giorno ...
Prospettive dinanzi...
CERCANNO ‘N SOGNO ...
Ho bisogno di qualco...
Strofa 20ª...
TERRA POESIA DEI...
Non esser triste...
Sono solo coincidenz...
Coccole affettive...
Ferite / fiori...
mamma...
Haiku G...
Quel sinistro frusci...
Il viandante...
Un abbraccio è un po...
Siamo piccole matite...
sfuggente...
Gli chiesi: denudami...
Paraventi ai venti e...
SPARSI FRAMMENTI...
Geranio nero dedicat...
Sei...
Bianco e nero...
Felino...
Presepe in movimento...
Canzone d'amore....
L'alberello...
Due, ma uno....
SCRITTURA SILENZIOSA...
Notte silenziosa...
Il più grande idiota...
Bosco della poesia...
Non siamo padroni de...
ROSA...
LA FELICITA’. Uno sc...
misericordia...
Tanka 2...
Window...
Honey...
Abitudine...
SORRISO...
Obiettivo...
Malinconico stomp...
Non tradirmi...
Un attimo...
Filigrane di betulle...
La ragnatela...
HAIKU P...
Specchio...
Dimenticata...
storia...
ESSENZA...
CERTEZZA 2...
Cugini? Mai!...
LA FANTASIA...
Hai mai provato...
Tremore...
La quantità fa solo ...
IL MONDO al GELO...
A te che arriverai...
Tanka 1...
Haiku n°11...
Il distacco...
Il sopore della poes...
Volare nella tempest...
Dolce umano...
La sconfitta degli u...
Decisioni difficili ...
La donna di carta,...

Legenda
= Poesia
= Racconto
= Aforisma
= Scrittura Creativa


Siti Amici


martiniadriano.xoom.it

THOUGHT IN THE WIND

There's a thought in the wind
she can't understand
heartbeat that calls me...


There's a peace in the wind
there's a warmth air breeze
and I want to go on...


And our distance count on us,
and our love take a chance for us.


There's a thought in the wind, I can't understand,
but I like to get her, within my soul,
Carry, carry this heart, he's so heavy, but says
that he thinks about you, every day.


There's a place you can know
on an Island, of course,
in a desperate world.


There's the breeze in your hair
and the time flies away
with the sea on the coast.


And I want you be with me,
I'm still yours, you're still here.


There's a thought in the wind, I can't understand,
but I like to get her, within my soul,
Carry, carry this heart, he's so heavy, but says
that he thinks about you, every day.

"C'è un'idea nel vento / che non può capire / il batticuore che mi chiama... / C'è una pace nel vento / c'è una brezza calorosa / e voglio andare avanti... / E la distanza tra noi conta. / E il nostro amore ci lascia una scelta. / C'è un'idea nel vento che non posso capire / ma mi piace prenderla, dentro la mia anima / trasporta, trasporta questo cuore, è così duro ma dice / di pensare a te, ogni giorno. / C'è un posto che conosci / su un'isola, certamente / in un mondo disperato... / C'è una brezza nell'aria / e il tempo vola via / col mare sulla costa... / E ti voglio con me, / sono ancora tuo e tu sei ancora qui. / C'è un'idea nel vento che non posso capire / ma mi piace prenderla, dentro la mia anima / trasporta, trasporta questo cuore, è così duro ma dice / di pensare a te, ogni giorno."



Share |


Poesia scritta il 12/12/2010 - 13:24
Da Manuel Miranda
Letta n.787 volte.
Voto:
su 3 votanti


Commenti


Capisco perfettamente le motivazioni di Max e della redazione, tant'è vero che ho messo anche la traduzione in Italiano, e seppur molto tendente alle contaminazioni, adoro la lingua italiana più che qualsiasi altra. Difatti questo è un caso "isolato" di inglesismo, il resto della mia produzione è, per il 98 %, in italiano.
Caro Matteo, ancora una volta, ti inviterei alla buona educazione e all'equilibrio, esente da ogni estremismo.
Ad Maiora!

Manuel


Manuel 14/12/2010 - 16:44

--------------------------------------

Facciamo rivoltare Manzoni nella tomba,
TI SEMBRA LINGUA E LETTERATURA ITALIANA,
[...]

Matteo 14/12/2010 - 16:13

--------------------------------------

Concordiamo sul fatto che è meglio evitare poesie in lingua straniera vista la natura del sito. Nel caso di Manuel non abbiamo respinto l'opera sia perchè appare la traduzione e sia perchè l'autore è nuovo e si è preferito evitare bocciature che si sarebbero anche potute interpretare in modo errato. Comunque giusto l'appunto.
Cari saluti a tutti e grazie per i commenti che animano il sito.
La redazione

La redazione 13/12/2010 - 10:35

--------------------------------------

non vorrei dar ragione a Matteo ma sarebbe meglio evitare le lingue straniere in un sito dedicato alla lingua italiana

Max 13/12/2010 - 00:19

--------------------------------------


Inserisci il tuo commento


Per inserire un commento e per VOTARE devi collegarti alla tua area privata.



Area Privata
Nome :

Password :


Hai perso la password?