C\\\'erunu tempi.
non m' impurtava di muturi né dilli macchini.
mancu li bicicletti pi mia eranu meta,
picchì comu alla luna li putia suspirari.
E camminavu, camminavu chi me cumpagni
pi stradi, viuzzi e lungu sinteri;
a voti puri scarpi mi livavu
per stari chiù a cuntattu ca matre terra.
Fin dallu brisciri lu suli la matina
allu tramontu chinu supra a sira,
poi cu li me menbri stanchi u lettu non vidia,
quannu i me occhi calannu lu sipario pi li sogni,
s'arricriaunu cuntenti cull'aria tutta allegra.
Francesco Currò
Diritti di copyright tutelati
Traduzione in italiano:
C’erano tempi.
C’erano tempi che a me ancora un ragazzo
non mi interessavano né i motori e né le macchine
neanche le biciclette per me erano meta
perché come alla luna li potevo sospirare.
E camminavo camminavo coi miei compagni
per strade, viuzze e lungo sentieri;
a volte anche le scarpe mi toglievo
per stare meglio a contatto con la Madreterra*
Fin dal sorgere del sole la mattina al tramonto chino sopra la sera
poi con le membra stanche il letto non vedevo
quando i miei occhi calando il sipario per i sogni
si riposavano contenti con l’aria tutta allegra.

Voto: | su 1 votanti |
Nessun commento è presente